Tarde con Shakespeare

jueves, 23 de julio de 2009


La lectura de este libro la tenía pendiente desde hacía algunos meses. Lo compré en alguna feria el año pasado y lo había dejado aparcado porque tenía clarísimo que tenía que leerlo en verano. ¿Por qué? No lo sé. Pero así ha sido.

De William Shakespeare siempre había leído teatro. Había oído hablar hace mucho ya de sus sonetos, estudié algunas de sus características para las oposiciones, pero no los pude leer. Hace unas semanas volví a ver Sentido y sensibilidad y, de nuevo, la referencia a los Sonetos de Shakespeare. Así que los disfruté en una tarde, tranquilamente.

Se trata de 154 sonetos en los que temas como la homosexualidad, el deseo de eternidad, la posibilidad de alcanzarla mediante los hijos y la poesía, la amistad, el desamor, el paso del tiempo...

Dejo aquí un par de sonetos traducidos y con la versión original correspondiente, en la que ganan mucho aunque, a mi modesto entender, la labor de traducción es buena. No tanto la edición, en la que he echado en falta un estudio preliminar más exhaustivo y anotaciones.

Y como la intención de este blog es más bien lúdica, dejo aquí un par de sonetos que me han gustado. Están en inglés con sus respectivas traducciones, faltaría más.

LXXXI

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men´s eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o´er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live -such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

LXXXI

Si vivo para hacerte el epitafio,
si vives cuando esté yo bajo tierra,
no borrará la muerte tu memoria
aunque todo de mí se haya olvidado.

Vida inmortal tendrá entonces tu nombre,
aunque yo, ya ido, muera para el mundo.
La tierra me dará fosa común
cuando en los ojos de los hombres yazcas.

Será tu monumento mi poesía,
que ojos no nacidos releerán,
y repetirán en lenguas venideras
cuando hayan muerto los que ahora alientan.

Aún vivirás -virtud es de mi pluma-
do más la vida alienta: en la palabra.







CXVI

Que a la unión de almas fieles yo no ponga
impedimento; amor no es el amor
que cambia cuando encuentra alteraciones
o cede cuando muda lo mudable.

¡Oh, no! Es un faro, permanente y fijo,
que al ver las tempestades nunca tiembla,
es la estrella que guía errantes leños,
cuyo valor se ignora, no su altura.

No es el bufón del Tiempo, aunque a los labios
y mejillas los siegue su guadaña,
no cambia en horas el amor, ni en meses,
mas continúa hasta el día del Juicio.

Si no es así, y conmigo se demuestra,
jamás he escrito yo, ni ha amado nadie.



Título: Sonetos.
Autor: William Shakespeare.
Editorial:Renacimiento.
Colección: Poesía universal.
Traducción: Antonio Rivero Taravillo.
Páginas:330.
Año: 2004.
Precio: 15 euros (creo recordar).
ISBN: 84-8472-177-9

7 comentarios:

Los viajes que no hice dijo...

Nada, nada. Los Cien Sonetos de Amor de Shakespeare traducidos por Agustín García Calvo. Si leo otra traducción, me lío...

Suntzu dijo...

Pues a buscarlos me pongo. Si vienen recomendados por ti...

Un beso, guapa.

Suntzu dijo...

Por cierto, Viajes: la edición de la que hablas, ¿es bilingüe?

Los viajes que no hice dijo...

Sí, sí, completamente bilingüe...

Suntzu dijo...

Lo dicho: les echaré un ojo. Gracias. :)

Angelus dijo...

¡Qué casualidad! Acabo de leer la edición que ha salido en Círculo de Lectores; la traducción es portentosa; los textos... pues bueno, sí están bien, un poco monotemáticos y muy barrocos. El esnobismo de algunos reseñistas les hace olvidar otros poemas españoles creo que superiores: "Rimas" de Lope de Vega, inmenso.

Saludos

Suntzu dijo...

Angelus, yo también me quedo con el producto nacional. Faltaría más. No sabía que Círculo de Lectores había sacado una traducción. Ayer por la tarde me fui a ¿el/la? Fnac a comprarme la edición que me recomendó Viajes. Habrá que mirarlas todas, qué narices.
Espero que estés disfrutando de las vacaciones.Recuerdos a M.

Un abrazo, Jefe.